Катерина писал(а):А может кто-то это перевести?
Assol писал(а):" Глиці- глиці з найвищой яглиці, заберіт в (имярек любовницы) силу, якою мого( имя рек) заманила. Най умертвля ці глиці силу від примівниці (имярек любовницы)." Потом ставим замок.
Перевод вольный. Потому как в Карпатах много местечковых слов, не всегда соответствующих официальному украинскому)
Иголки-иголки с наивысшей ёлки, заберите у (имя любовницы) силу, которой моего (имя мужа, мч) заманила. Пусть умертвят эти иголки силу преемницы ( тут в значении женщина, занявшая моё место, заместительница во всех отношениях) и имя любовницы.) Замок.
Если смотреть детально, то яглиця - это растение сныть, но там нет иголок, там есть зонтик, похожий на укроп. Вот из сведений травниц, они применяют заговор и на иголки ели, сосны или смереки (хвойное дерево, растёт в Карпатах), тогда всё делается согласно заговору, тут просто. Либо на саму сныть. Тут кому как нравится. Тогда надо выбрать самую высокую сныть в том месте, где вы её нашли, собрать зонтики на растущую луну в тот период, когда уже созрели семена, высушить и на убывающую проводить сам ритуал - заварить и брызгать одежду мужа или мч.